Tłumaczenia prawne i tłumaczenia języka prawniczego  - poznaj różnice

Tłumaczenia prawne i tłumaczenia języka prawniczego - poznaj różnice

Tłumaczenia prawne i prawnicze nie należą do łatwego rodzaju tłumaczeń. Nie każdy tłumacz może wykonać przekład treści, w których znajduje się terminologia charakterystyczna dla dziedziny prawa. Tłumacz tekstów prawnych i prawniczych musi posiadać ogromne doświadczenie. Tekst źródłowy powinien być w sposób spójny i bezbłędny odzwierciedlony w tekście docelowym. Tłumaczenia specjalistyczne, do jakich należą prawne i prawnicze przekłady, najczęściej posiadają bardzo ważny cel ich wykonania. Czym się różnią tłumaczenia prawne od prawniczych? Kto może przekładać treści związane z prawem? Kiedy wymagane jest tłumaczenie uwierzytelnione? Wiele osób chce wiedzieć gdzie zlecić profesjonalne tłumaczenia prawnicze. W tym artykule znajdują się odpowiedzi na te pytania.

Tłumaczenia prawne i prawnicze - czym się różnią?

Na pozór wydawać by się mogło, że tłumaczenia prawne i tłumaczenia prawnicze to jedno i to samo. Nic bardziej mylnego. Choć nazewnictwo faktycznie sprawia wrażenie, iż dotyczyć może tych samych treści, prawda jest inna. Warto odróżniać język prawny od prawniczego.

Język prawny wykorzystywany jest w sposób bardzo formalny. To właśnie językiem prawnym pisane są m.in. ustawy, wyroki sądowe, rozporządzenia, oświadczenie pełnomocnictwa, akty prawne, analizy prawnicze. Jest to język nieużywany nigdzie poza dziedziną prawa i w sprawach ściśle z nim związanych. Terminologia prawna nie występuje w odniesieniach do innych branż. Język prawny różni się od języka standardowego.

Język prawniczy to język osób związanych z prawem: adwokatów, sędziów, notariuszy, biegłych sądowych, prawników. Można uznać, że język prawniczy to żargon adwokatów. Występują w nim słowa i terminy, które wyróżniają tą grupę. Najczęściej język prawniczy wykorzystuje się do rozmów pomiędzy osobami powiązanymi z prawem, znającymi język prawny.

Teraz już wiadomo na czym polega różnica pomiędzy językiem prawnym a prawniczym. Na pozór subtelna, a jednak robiąca ogromne znaczenie w swej istocie.

Czy każdy tłumacz może zająć się tekstami prawnymi?

Pytanie dotyczy tekstów prawnych. I są one pisane językiem prawnym, a więc formalnym językiem , który piszę się ustawy, akty prawne i wszelkie treści związane z systemem norm i dyrektyw. Takie tłumaczenia muszą być wykonane przez tłumacza specjalistycznego. Język prawa nie toleruje pomyłek i nieprawidłowości. Dokumenty pisane językiem prawnym muszą być tłumaczone pod rygorem najwyższej jakości.

Język prawny potrafi płatać figla samym prawnikom. Każde słowo w prawie ma swoja definicję. Tłumaczenia prawne nie tolerują synonimów, lub tolerują tylko w niewielkim stopniu.

Tłumacz prawny musi być świadomy wszystkich zasad panujących podczas tworzenia przekładu. Dodatkowo, musi znać się na samej dziedzinie prawa, znać jej słabości i formalne wytyczne. Kancelarie prawne, które zlecają tłumaczenia wiedzą, że ich przekładem zająć się musi doświadczony specjalista. Tylko najlepsi tłumacze mogą liczyć na zlecenia i ciągłość pracy.

Tłumaczenie dokumentów prawniczych, czyli napisanych w języku prawniczym (nie prawnym) jest nieco mniej rygorystyczne i trudne. Co nie oznacza, że każdy tłumacz poradzi sobie z żargonem adwokatów. W branży tłumaczeniowej, na szczęście, nie brakuje specjalistów potrafiących przekładać treści prawnicze.

Tłumaczenia przysięgłe

Treści, które posiadają moc prawna wymagają, by ich przekład uwierzytelnić. Takie przekłady wykonywać może tłumacz przysięgły. Czy każdy może zostać tłumaczem przysięgłym? Każdy, kto spełnił wymagania zawarte w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. dodatkowym warunkiem jest zaliczenie egzaminu na tłumacza przysięgłego. Dokumenty prawne bardzo często wymagają uwierzytelnienia.

Gdzie szukać tłumacza przysięgłego? Współczesne biura tłumaczeń współpracują z tłumaczami przysięgłymi. Z pomocą przyjść może biuro z wieloletnim doświadczeniem Supertłumacz: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-prawnicze/. Wykwalifikowani tłumacze sprostają każdemu tłumaczeniu, nawet dotyczącemu tekstów prawnych i prawniczych.

Warto pamiętać o różnicach pomiędzy językiem prawnym i prawniczym. A zlecenie przekładu powierzać wykwalifikowanym tłumaczom. Wykształcenie prawnicze tłumacza to dodatkowy atut, który gwarantuje bezbłędność i rzetelność.

Artykuł sponsorowany

Polecane kancelarie

Ostatnie artykuły

Jak wyjść
z długów?
Prawo cywilne

Bardzo łatwo wpaść w spiralę zadłużenia. Przyczyny mogą być różne: życie ponad stan, nagła utrata pracy, choroba czy ...

Czytaj
Ile kosztuje adwokat? Ile zapłacę za reprezentowanie w sądzie?

Osoby, które rozważają skorzystanie z pomocy adwokata, mogą zastanawiać się nad tym, ile będzie kosztowała porada pra...

Czytaj